...手越祐也我真的服了你。
明明人家是那麼悲傷的歌,為甚麼會被你弄得那麼喜感的喔?
原版是改篇自英文詩的:
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
明明是這麼優美的東西,
明明是平常的話會聽到哭的東西,
就這樣被他破壞了。OTZ
請看看秋川祐也先生的表演吧。
不夠嗎?
要聽他的版本嗎?
嗯,
以下就是手越祐也在hawaii唱歌的再生版本...
重點是:
成員的表情,都是一副想笑但忍著笑的樣子。
救命,好丟臉...
手越祐也,你真的可以再不要面一點的。
秋川祐也 = 手越祐也?!
回覆刪除is he singing in japanese?!
是說,他應該完全理解那首詩的精髓:
Do not stand at my grave and weep
and that's why he performs in that way to make you laugh...
萬事小心,見到打噴嚏或咳嗽的人請立刻自動離開九丈遠。
sorry for the late reply.