T.Y.-Thank You

Never Ending Wonderful Story



2009年5月4日 星期一

千の風になって

剛剛因為秋川祐也的出道,去了聽原版的「千の風になって」。



...手越祐也我真的服了你。

明明人家是那麼悲傷的歌,為甚麼會被你弄得那麼喜感的喔?



原版是改篇自英文詩的:



Do not stand at my grave and weep


Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.



明明是這麼優美的東西,

明明是平常的話會聽到哭的東西,

就這樣被他破壞了。OTZ



請看看秋川祐也先生的表演吧。



不夠嗎?
要聽他的版本嗎?

嗯,
以下就是手越祐也在hawaii唱歌的再生版本...



重點是:
成員的表情,都是一副想笑但忍著笑的樣子。
救命,好丟臉...
手越祐也,你真的可以再不要面一點的。

1 則留言:

  1. 秋川祐也 = 手越祐也?!

    is he singing in japanese?!

    是說,他應該完全理解那首詩的精髓:
    Do not stand at my grave and weep

    and that's why he performs in that way to make you laugh...

    萬事小心,見到打噴嚏或咳嗽的人請立刻自動離開九丈遠。

    sorry for the late reply.

    回覆刪除